查看原文
其他

译味译境 | 穆旦译《美术馆》(Musée des Beaux Arts)

2017-03-11 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注我们,每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您!欢迎留言和转发!

W. H. 奥登,摄于1939年

W.H.奥登(1097-1973)是继庞德和艾略特之后,英国新一代现代派诗人。他在抗日战争时期来过中国,写有关于中国抗日战争的诗歌《在战争时期》(一译《战地行》)。


《美术馆》是奥登的一首名作,写于1940年第二次世界大战期间。诗人在美术馆里看到尼德兰画家勃鲁盖尔(1525-1569)的油画《伊卡鲁斯》,写下了这首诗。伊卡鲁斯是希腊神话中的人物,他和父亲插上自制的翅膀飞离克里特岛,在飞近太阳时,他用蜡粘住的翅膀熔化了,于是坠入大海死去。虽然诗中所描写的景色大多是勃鲁盖尔画中所有的,画中本来就有古代神话英雄的毁灭和目击者农民的安闲与冷漠,但是奥登在诗中却以另一个旁观者的眼睛和思考,以冷静而沉痛的心情目睹了一场巨大事件若无其事地在身旁发生。他借助绘画,转换主题,以不动声色的态度,深刻地批判现代人的冷漠,使人感受到有些人即便面对世界末日也无动于衷的场景。这首诗有感人的力量和发人深思的深度。


Bruegel, Landscape with the Fall of Icarus


Musée des Beaux Arts

 

About suffering they were never wrong,

The Old Masters: how well they understood

Its human position; how it takes place

While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;

How, when the aged are reverently, passionately waiting

For the miraculous birth, there always must be

Children who did not specially want it to happen, skating

On a pond at the edge of the wood:

They never forgot

That even the dreadful martyrdom must run its course

Anyhow in a corner, some untidy spot

Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse

Scratches its innocent behind on a tree.

 

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away

Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

Have heard the splash, the forsaken cry,

But for him it was not an important failure; the sun shone

As it had to on the white legs disappearing into the green

Water; and the expensive delicate ship that must have seen

Something amazing, a boy falling out of the sky,

Had somewhere to get to and sailed calmly on.

 

美术馆


        关于苦难他们总是很清楚的,

        这些古典画家:他们深知它在

        人心中的地位;深知痛苦会产生,

        当别人在吃,在开窗,或正作着

                无聊的散步的时候;

        深知当老年人热烈地、虔敬地等候

        神异的降生时,总会有些孩子

        并不特别想要它出现,而却在

        树林边沿的池塘上溜着冰。

        他们从不忘记:

        即使悲惨的殉道也终归会完结

        在一个角落,乱糟糟的地方,

        在那里狗继续着狗的生涯,

                而迫害者的马

        把无知的臀部在树上摩擦。

 

        在勃鲁盖尔的“伊卡鲁斯”里,比如说;

        一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:

        农夫或许听到了堕水的声音

                和那绝望的呼喊,

        但对于他,那不是了不得的失败;

        太阳依旧照着白腿落进绿波里;

        那华贵而精巧的船必曾看见

        一件怪事,从天上掉下一个男童,

        但它有某地要去,仍静静地航行。


以上内容选自《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》,作者王宏印,有删改。

本书是一部传记作品,借鉴诗史互证的方式,借助大量的原始信件、回忆文献和诗作,以宏阔的学术视野和历史背景,再现了诗人翻译家穆旦(查良铮)曲折、苦难而丰富的一生。如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。

穆旦(查良铮,1918-1977),“九叶派”诗人、中国二十世纪桂冠诗人,又以英语和俄语诗歌翻译而闻名。

扫描二维码关注我们

点击“阅读原文”购买本书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存